PANAMÁ Y SU HISTORIA por Vladimir Berrío-Lemm desde 1995.

28 de febrero de 2013

HOMENAJE A UNA PANAMEÑA EXITOSA: IRIS GREENWELL. Educadora, esposa, madre, fotógrafa.

Filed under: Fotografia artística — Panahistoria: Panamá y su historia desde 1995. @ 12:05 AM

Hola.

Deseamos compartir con ustedes unos escritos y algunas fotos de Gricelda Iris Obando Aguilar, nacida en Antón, Coclé, casada con Don Greenwell y madre del inteligente niño Jason.

Iris estudió en la Universidad de Panamá hasta completar su Licenciatura de Inglés, con numerosos cursos de perfeccionamiento dentro y fuera de Panamá, sobre todo en Belice.

Radicada originalmente en Oklahoma, se destacó por su influencia en el sistema educativo, llegando a cosechar numerosas menciones y premiaciones.  Igualmente allí se abrió su veta fotográfica, mediante la cual ha dado a conocer paisajes de varios Estados de la Unión Americana así como Provincias panameñas.  Llevó su foto al límite llegando a hacer composiciones artísticas expresionistas y surrealistas.  Su trabajo ha sido publicado en revistas y calendarios.  Hoy día, Fort Worth, Texas, se beneficia de su conocimiento y su arte.

Últimamente está diversificando su arte para la fotografía con personas, de la cual tiene varias subdivisiones: niños, adultos, personas integradas a paisajes, eventos sociales, modelaje y la persona figurativa.

Sus obras fotográficas son compradas por muchas personas mediante Internet dado que las publica en forma de afiches de formato grande (61 X 91  cms) y en el formato libro, con el cual una persona, familia o empresa pueden tener “un libro” exclusivo, empastado, único, de sus fotos artísticamente interpretadas y fotodiagramadas.

Ahora insertaremos varios artículos que dieron mucho de qué hablar por parte del gran público sobre Iris, y entre ellos irán unas pocas de sus fotos populares.  Las fotografías no tienen relación con los artículos.

Esperamos que lo disfruten.  Una manera fácil de seguir a Iris y comunicarse con ella: https://www.facebook.com/gricelda.greenwell  o mejor    http://www.irisgreenwell.smugmug.com/

IRIS GREENWELL, FOTÓGRAFA

IRIS GREENWELL, FOTÓGRAFA

_______________    ———————   _________________ ————————-

Los Estereotipos y  El Rompimiento de la comunicación

 

Por: Iris Obando de Greenwell

Una de las novelas que ilustra algunos de los aspectos de la comunicación entre las personas es El señor de las moscas del autor ingles William Golding.  En esta novela, encontramos cambios notables en los personajes y en las diferentes formas en las cuales ellos interactúan entre sí. Aunque se presentan varios conflictos, el autor nos muestra cómo los estereotipos de los personajes cambian las expectativas de ellos produciendo un rompimiento o interrupción de la comunicación.

Al comienzo de la historia, Golding presenta a los personajes en una isla tropical en el Pacifico. Los personajes eran un grupo de niños ingleses entre las edades de seis y doce anos, quienes venían de Inglaterra durante la Tercera Guerra Mundial, el período de la Guerra atómica.  Su avión derribado cae en llamas en la isla.  El piloto muere y los niños son los únicos sobrevivientes.  Al principio, los niños se muestran felices, ellos eran del mismo país, raza y cultura. Relación que parecía mantenerlos relajados, unidos y con espíritu de cooperación y camaradería, haciéndolos sentir como parte de una pequeña familia listos para trabajar juntos. Los niños se ayudaban mutuamente al principio y sus interacciones se presentaban sin muchos problemas a pesar de su situación.

Después que los niños escogen a su líder y reconocen la necesidad de tener normas y reglas entre ellos, sus estereotipos emergen como percepciones negativas o positivas de ellos mismos como grupo. Como nos dice William B. Gudykunst en su libro ‘Bridging Differenceslos estereotipos proveen el contenido de nuestras categorías sociales.

Algunos de los estereotipos de los personajes de esta novela están relacionados al  género, impedimentos físicos y prejuicios. Un buen ejemplo de un estereotipo de los personajes y su género lo encontramos en el uso de estereotipos con trazos masculinos y femeninos.

Ralph, el líder del grupo, muestra ambos trazos masculinos y femeninos y estos se pueden ver claramente cuando el autor lo describe. El es visto como fuerte, y con una rigidez que inspira seguridad. Esta demostración de liderazgo representa el estereotipo masculino. Sin embargo, Ralph también es presentado como un niño muy amigable, benévolo y especialmente preocupado por el bienestar de los otros niños y su supervivencia en la isla. Estas manifestaciones se ven en Ralph como trazos del estereotipo femenino. Por otro lado, Jack es el antagonista de Ralph. Él es agresivo, arrogante, y dominante. Todas estas descripciones de Jack nos muestran claramente su alto grado del estereotipo masculino. Él es señalado como  responsable por los crímenes perpetrados por algunos niños al final de la historia.

La comunicación positiva de los personajes se ve interrumpida por el uso de categorías que resultan de estereotipos negativos. Estos estereotipos negativos los llevan hacia los perjuicios basados en la apariencia. Dos de los niños, Piggy y Simon, son rechazados por sus impedimentos físicos. Mientras que Piggy es considerado discapacitado, es representado como el más inteligente comparado con los demás niños del grupo. No obstante, a pesar de su inteligencia, Piggy es el blanco de crueles actos por los otros por su asma, su obesidad y su miopía. Los otros niños ven esas características como debilidades del individuo.  Como Piggy, Simon es rechazado por su enfermedad que es interpretada como una incapacidad.  Él tiene epilepsia y esta condición lo mantiene separado del grupo. Ambos Piggy y Simon son asesinados al final de la historia.  Cuando Golding crea a Simon y a Piggy con esas cualidades, el quiso tal vez darnos la idea de cómo los estereotipos y perjuicios afectan las percepciones de las personas, causando falta de entendimiento y empatía hacia los demás.

Dentro de la descripción de los personajes, encontramos también a Roger quien esta envuelto en actos negativos en contra de los otros niños. Él es considerado el más cruel de todos los niños del grupo. Sus perjuicios son en contra de los niños más pequeños y por esto, Roger los discrimina. Un buen ejemplo de la maldad de Roger y su conducta es la mostrada cuando el trata de pegarle a un niño pequeño con unas piedrecillas. Además, Roger se burla de los “littluns” quienes representan los niños mas pequeños del grupo. Podríamos decir que el autor quiere señalar aquí cómo las leyes impuestas por la sociedad son las únicas cosas que mantienen a Roger restringido y controlan su maldad, odio e ira hacia los demás.

El rompimiento de la comunicación entre los niños ocurre con una serie de incidentes que suceden, profundizando sus diferencias en cómo enfrentar el reto de mantener el bienestar común y la supervivencia. Estos dos temas  y los incidentes que lo rodean dividen al grupo en sub-grupos. Uno de estos sucesos se convierte en crisis cuando Jack olvida su obligación de mantener el fuego en la cima de la montaña. El Segundo incidente esta relacionado con el descubrimiento del piloto muerto en la cima de montaña. Los niños lo llaman la bestia y esto provoca diversas emociones entre ellos. Consecuentemente, Ralph y Jack se muestran en desacuerdo acerca de cómo manejar estos nuevos problemas. Los sentimientos de insatisfacción de Jack concluyen con su separación del grupo. Entonces, Jack llega a ser el líder de una tribu que se forma con los niños que lo siguen y terminan viviendo en el otro lado de la isla. Esta separación crea dos grupos o bandos: los niños de Ralph y los cazadores de Jack. Como resultado de la confrontación, dos niños son asesinados y esto afecta a los otros niños moralmente. Al final de la historia, el caos reina por doquier. Por ejemplo, Jack y sus cazadores se enfrascan en una cacería para matar a Ralph. En medio de la confusión arriba un crucero de la Real Marina Británica para rescatarlos.

En conclusión, Golding trata de demostrar en su novela, El señor de las moscas,  algunos de los más importantes conceptos o principios generales relacionados con la conducta humana y la comunicación. Él coloca a sus personajes en un lugar remoto, permitiéndoles revelar sus valores morales, pensamientos profundos e instintos innatos. La interacción entre ellos demuestra el uso de estereotipos negativos y perjuicios que resultan en la interrupción de la comunicación y causando desenlaces inesperados resultado de las decisiones  tomadas y sus consecuencias.

_______________    ———————   _________________ ————————-

ARBOL OTOÑAL USA

Capitolio de Minesota.  Interesante foto en que se realizó una asimetría a propósito, volviendo a centrar la imagen angularmente.

Capitolio de Minesota. Interesante foto en que se realizó una asimetría a propósito, volviendo a centrar la imagen angularmente.

LACUSTRE

LACUSTRE

_______________    ———————   _________________ ————————-

Exitosa educadora panameña asesora en Estados Unidos sobre el aprendizaje de una segunda lengua, desmitificando algunas ideas erradas al respecto.

La influencia de la cultura en la adquisición de un segundo idioma (*).

Por Iris Greenwell

Es interesante ver como la influencia lo que llamamos “cultura”  puede influir en el proceso de aprendizaje de un segundo idioma y  alterar no solamente  la  comprensión de los hablantes del idioma que queremos aprender sino también nuestras relaciones con ellos.  Considerando que al adquirir otro idioma implica conocer sobre viven las personas que hablan ese idioma, su historia y cultura; podríamos decir, que es  casi como adquirir una nueva identidad en el proceso.  Algunos elementos como la aculturación y el impacto cultural, afectan la perspectiva del mundo que nos rodea, y por consiguiente, nuestra personalidad y habilidades para aprender un segundo lenguaje.

Los antropólogos, investigadores y  etnógrafos han usado el concepto de cultura como punto central en el estudio de los patrones del pensamiento y conducta humana.  Por lo tanto, surgen algunas interrogantes sobre el tema, como por ejemplo: ¿qué es cultura?  ¿Cómo se manifiesta la cultura en los individuos?  ¿Qué relación tiene la cultura con el lenguaje?  ¿Qué significa enseñar cultura en un salón de clase?

Algunas definiciones de cultura se remontan a los inicios de las investigaciones y han sido modificadas con el tiempo. Una de las cuales, se ha mantenido hasta nuestros días es la propuesta por  E. B. Tylor,  antropólogo británico del siglo diecinueve, quien  nos dice en su  libro Cultura Antigua que: “La cultura o civilización, tomada en su más amplio sentido etimológico, es un conjunto complejo de elementos que incluye conocimiento, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y cualquier otra capacidad y hábitos adquiridos por el hombre como miembro de una sociedad”. Vemos así que  al definir el término cultura se destacan  ciertos componentes generales: como piensa la gente, y como vive la gente en su vida cotidiana.

Cuando una  persona decide aprender un segundo idioma, ya sea, porque hay algún motivo de trabajo o de cambio de residencia de su país nativo, hay una serie de cambios que afectan el proceso de aprendizaje y adaptación.  Entre ellos tenemos la aculturación, de acuerdo a la definición dada por el psicólogo José Raciel Montejo Moreno, es el proceso sociocultural, que va a influir de manera determinante en la personalidad de la persona que adquiere las características propias de otra cultura diferente a la suya, como son hábitos, costumbres, valores, tradiciones, etc. Las personas más afectadas por la aculturación son los inmigrantes y refugiados.

Para ejemplificar este concepto tenemos los casos presentados  por Felipe Korzenn en su encuesta  “Aculturación vs. Asimilación entre los hispanos que viven en los Estados Unidos: reportes por correo electrónico” en donde  él  envió 3,000 cuestionarios a individuos hispanos anotados en once directorios del Internet en los Estados Unidos. En base a las 300 respuestas obtenidas,  Korzenn nos dice que  Debido al crecimiento del Mercado Hispano en los Estados Unidos y la aceptación de  su importancia como  fuerza comercial y política, se ha especulado que era más probable que los hispanos se aculturarán o llegaran a ser bi-culturales, a que ellos llegaran a asimilar la nueva cultura  y por consiguiente abandonaran sus culturas de origen.  Se observó que los hispanos adquirían la cultura anglosajona más rápidamente, pero sin abandonar sus  lazos iniciales  que los unen a sus culturas de origen. Entre los comentarios de los encuestados  sobre el lenguaje y cultura tenemos las siguientes respuestas: un encuestado  dijo que  “La única conexión que tengo de mi herencia es a través de mi familia. Lo que todos tenemos en común es el lenguaje, la música, la comida y las aptitudes culturales a cerca de la familia.’.   Otro participante expresa que  “El español es mi lengua materna, y ésta es la lengua de mi madre. El español es todavía la lengua en la cual  siento que hablo  con el corazón.  Esta habla de mi niñez. Lo que quiero decir es que ésta incluye mi  sentido de  identidad… y el hecho de que éste es el idioma que yo hablo con mi familia”. Y por último otro participante mencionó que “No creo que estoy reemplazando mi cultura, sino solamente aprendiendo una nueva cultura”.

El contacto de dos culturas  va a afectar al individuo  de diferentes maneras y el proceso de aculturación se va a  manifestar más profundamente cuando el individuo tiene que aprender un nuevo idioma.  Como nos  dice H. Douglas  Brown en su libro “Principles of Language Learning and Teaching”: … la  perspectiva sobre el mundo, auto- identidad, y sistemas de pensamiento, actuación, sentimientos, y comunicación pueden ser  interrumpidos con  el contacto con  otra cultura.

Esta interrupción  llega a producir en el individuo un choque cultural. Este fenómeno se manifiesta con la falta de dirección porque no esta seguro de lo que es apropiado o inapropiado en el nuevo ambiente, y se presenta generalmente después de pocas  semanas de haber llegado al nuevo lugar.  Brown nos dice que algunos de los síntomas más relevantes son  los sentimientos de abandono, ira, hostilidad, indecisión, frustración,  tristeza, soledad, nostalgia  de la familia, e inclusive enfermedades físicas. Para contrarrestar estos cambios producidos por el choque cultural, la Doctora Carmen Guanipa, directora de la clínica de consejería de la Universidad estatal de California en San Diego y su colaboradora Linda Woods Hyman de Pacific Bell Education First,  en su artículo ‘El choque Cultural’  nos aconseja a seguir los siguientes pasos:

Mantente en contacto con tu propio grupo étnico. Esto te va a dotar de un sentimiento de pertenencia y te va a reducir los sentimientos de soledad y alienación.

Mantente en contacto con la nueva cultura. Prepárate bien en la lengua. Participa como voluntario(a) en actividades de la comunidad que te permita  practicar la lengua que estás aprendiendo. Esto te va a ayudar a adquirir más destrezas en el lenguaje y va a proporcionarte un sentimiento de ser útil a una causa.

Establece metas pequeñas o a corto plazo y evalúa tus logros.

La cultura y el lenguaje van de la mano cuando se habla de aprender un segundo idioma. Y pienso que es muy importante que el instructor de idiomas se preocupe en desarrollar estrategias para presentarlas en su salón de clases como parte esencial del aprendizaje. Como nos dice Lessard-Clouston, estudioso del tema, El despertar cultural es necesario para que los estudiantes desarrollen un entendimiento de la dinámica de la cultura  como tan bien, de su propia cultura.  Nace así la necesidad de hablar de cultura general en el salón de clase, enfatizando en los valores, expectativas, tradiciones, costumbres, y rituales que rodean su vida y la  comparación con el medio en que se están desenvolviendo en su presente inmediato. Por lo tanto,  surgen  técnicas del aprendizaje que promueven la tolerancia y compresión de las diferencias individuales de los estudiantes adultos con respecto a si mismo y hacia los otros. Alvino E. Fantini nos dice en su libro “New Ways in Teaching Culture” que dramas,  lecturas, películas, juego simulados, cápsulas culturales, y culturogramas están disponible para los instructores de idiomas para ayudarlos en el proceso de aculturación.

Finalmente, la reflexión sobre este tema nos lleva a concluir que hay una serie de elementos que afectan a los estudiantes adultos en una clase de segundo idioma. Después de haber elegido empezar la jornada del aprendizaje y de cambio personal, hay que tomar en cuenta  el hecho de que fenómenos como la aculturación y el choque cultural  pueden afectar al individuo enormemente en su desenvolvimiento en un salón de idiomas. Es por eso que, la labor del instructor de idiomas es la de implementar una serie de técnicas y estrategias para lograr que los estudiantes se sientan más seguros de sí mismos y que respeten las diferencias particulares y culturales de los otros.

(*) Previamente publicado en Panorama Informativo (Tulsa, Oklahoma, Estados Unidos) septiembre de 2004.

 _______________    ———————   _________________ ————————-

LACUSTRE

LACUSTRE

NATURALEZA

NATURALEZA

IRIS GREENWELL, FOTÓGRAFA

IRIS GREENWELL, FOTÓGRAFA

 _______________    ———————   _________________ ————————-

Algunos mitos  sobre el aprendizaje de una segunda lengua  Parte 1.  (*)

 

Por Iris Greenwell

En el proceso del aprendizaje de un segundo idioma se han desarrollado ideas falsas sobre la adquisición del mismo, algunas de estas ideas están basadas en mitos sobre la edad, habilidades, el nivel social y académico que diferencian a los niños de los adultos.  Por consiguiente, surgen algunas preguntas esenciales alrededor de este tema, por ejemplo: 

¿Aprenden los niños más rápido que los adultos?  ¿Pueden los adultos aprender un segundo idioma? ¿Cuales son los factores que afectan ambos grupos, niños y adultos, en la adquisición de un segundo idioma?

Similar a  cualquier adulto que esta tratando de aprender un segundo idioma, los niños también pasan por las experiencias de frustración y  el estrés que implica  adquirir otro idioma. No obstante, hay una amplia creencia acerca de las cualidades extraordinarias y habilidades superiores, con las cuales  los niños aprenden un segundo idioma en comparación a los adultos.  El propósito de este primer artículo es el de revisar esas ideas relacionadas con la adquisición de las lenguas y como esos conceptos pueden influenciar en la decisión de una persona al matricularse en cualquier curso de idiomas. Esta semana desarrollaremos el primer mito que está relacionado con la edad.

Mito #1: LOS NIÑOS APRENDEN UN SEGUNDO IDIOMA RÁPIDAMENTE Y CON MAYOR FACILIDAD.

Uno de los temas de debate entre los investigadores de idiomas es la creencia común de que los niños son mejores estudiantes de idiomas que los adultos.  Se ha dicho que los niños aprenden un lenguaje más rápidamente y con más eficacia que los adolescentes y adultos, quienes presentan más dificultades y parecen pasar por más problemas al aprender un segundo idioma. Esto es presentado en lo que es conocido como la hipótesis del período crítico.   Dicha  hipótesis, desarrolla la idea de que hay una relación entre la edad  (alrededor de la pubertad) y el punto critico, en la cual, se llega a hacer mas difícil o casi imposible aprender un segundo idioma de la misma manera que lo hacen los nativos de éste. Tal como es mencionado por Singleton en su libro “La adquisición de un lenguaje: El factor de la Edad ”: Si la adquisición de un lenguaje empieza con el periodo crítico, ésta no continua después del final de éste.  Es evidente  que esta hipótesis muestra a los adultos y los niños en extremos opuestos, desanimando al adulto en el intento por aprender un segundo idioma.  Esta tendencia predispone al individuo al fracaso.

Otra de las facetas de este mito, es la creencia de algunos eruditos de la materia que aseguran que los niños presentan una superioridad con respecto a los adultos, porque ellos (los niños) tienen un cerebro diferente. Eric Lennerbg, uno de los principales estudiosos del tema, asevera que el cerebro de los niños es mas flexible , y su corteza es mas elástica que las de los  adolescentes o adultos.  Entonces,  llegamos al punto del análisis, en donde nos preguntamos si el cerebro de los niños tiene cierta capacidad para aprender idiomas que los adultos no tienen. Sin embargo, hay otras opiniones que cuestionan esta hipótesis fuertemente.  Como ha mencionado Mclaughlin en su articulo “Mitos y falsas creencias acerca del aprendizaje de un segundo idioma”: La evidencia basada en el aspecto biológico del período crítico ha sido desafiado y el argumento hecho sobre las  diferencias en los datos sobre la adquisición pueden reflejar factores psicológicos y sociales, y no  solamente los biológicos, los cuales favorecen a los niños. Un ejemplo de estos factores psicológicos y sociales es la presión de grupo.  Esta es una variable que diferencia a los niños de los adultos. Mientras los niños quieren ser aceptados dentro de un grupo y sus esfuerzos por lograrlo se ven reflejados en la adquisición de un lenguaje, los adultos experimentan la presión de grupo de forma distinta. Así lo manifiesta H. Douglas Brown en su libro “Principios del el aprendizaje y la enseñanza de un idioma”, cuando dice que los adultos tienden a tolerar mas las diferencias lingüísticas que los niños, y por consiguiente los errores al hablar son mas fácilmente tolerados.  Yo he visto en mis clases con adultos, como ellos se ayudan entre sí cuando, por ejemplo, no saben alguna palabra o pronunciación de ésta. Son más tolerantes a las dificultades lingüísticas y también reaccionan favorablemente a la ayuda.

En cambio, estos niveles de tolerancia en los adultos contrastan con los encontrados en los niños, quienes de acuerdo con Brown, son críticos severos de las acciones de los otros…  Por lo tanto, esta presión de grupo también estimula a ambos grupos, niños y adultos,  en una dirección positiva, cuando se ve la ayuda mutua entre sí para aprender más rápidamente un nuevo idioma.

Para concluir, es importante poder identificar las diferentes corrientes educativas relacionadas con el aprendizaje de un segundo idioma. Hay que tomar en cuenta las distintas hipótesis y teorías sobre el aprendizaje y la edad y como a ambos grupos se les presentan diferentes circuntancias a la hora de aprender. Mientras que los niños se benefician de  educación menos formal con más juegos, cantos y materiales visuales, el adulto usará su marco de referencia inicial (su primer idioma) y sus razonamientos deductivos para aprender en un marco más formal.  No obstante, debemos recordar que tanto en los niños como en los adultos, el interés y la motivación juegan un papel importante y primordial en  la decisión de aprender un idioma y el desarrollo de  futuras metas.

(*) Previamente publicado en Panorama Informativo (Tulsa, Oklahoma, Estados Unidos) julio-agosto de 2004.

_______________    ———————   _________________ ————————-

478

_______________    ———————   _________________ ————————-

Algunos mitos  sobre el aprendizaje de una segunda lengua.  Parte 2 (*)

Por Iris Greenwell

En los últimos años nuevos métodos y técnicas han sido introducidos en el campo de la enseñanza de un segundo idioma.  Debido a esto cambios en la educación, los maestros han desarrollado nuevas estrategias para enseñar tanto a niños como  a adultosCon la llegada de nuevas investigaciones sobre el aprendizaje de idiomas, los maestros han empezado a modificar sus estilos de enseñanza y adaptarlos no solamente a las diferencias de edades de sus alumnos; sino también a sus diferencias culturales e individuales. Esta semana desarrollaremos el segundo mito que está relacionado con las diferencias individuales, lingüísticas y culturales que afectan el aprendizaje de un idioma.

Mito #2: LOS ESTUDIANTES, TANTO NIÑOS COMO ADULTOS, APRENDEN DE LA MISMA MANERA.

Cuando empecé a trabajar como profesora de inglés en una escuela secundaria de un área rural de mi país (Panamá),  yo utilicé los estilos y métodos usados por mis profesores de secundaria, como referencia de apoyo  para desarrollar mis clases.  Al principio, el estilo de planeamiento de mis clases era muy simple.  Por ejemplo, para lectura, le daba a mis alumnos de entre 12 a 15 años, lecturas cortas de los libros de textos con el propósito de que tradujeran del inglés al español.  Las clases estaban basadas en el uso exclusivo del texto y el aprendizaje repetitivo, con énfasis en las aplicaciones gramaticales y sus reglas. Con el uso del Método Gramática-Traducción, observe que mis alumnos podían traducir muy bien el segundo idioma, pero no hablarlo. Sus niveles eran variados y el uso de un solo método limitaba su aprendizaje.

Después de muchos años de experiencia, comprendí que los niños y adultos no aprenden de la misma manera y en un mismo ritmo.  En este proceso se presentan algunos problemas, como los mencionados por Mclaughlin, profesor del Centro Nacional para la Investigación en la Diversidad de Culturas y el aprendizaje de un segundo idioma de la universidad de California en su artículo “Mitos y falsas creencias acerca del aprendizaje de un segundo idioma”: Hay dos problemas aquí: el primero esta relacionado con las diferencias lingüísticas y culturales de los varios grupos y el segundo, esta relacionado con las diferencias entre estudiantes dentro de estos grupos. 

Estas diferencias lingüísticas y culturales son factores relevantes  en el aprendizaje de un estudiante de idiomas y deben ser tomadas en cuenta por los profesores de idiomas para el mejor planeamiento de sus clases. Por ejemplo, entre estas diferencias lingüísticas encontramos la corrección de errores.  Mientras que los niños se muestran menos afectados al ser corregidos por sus maestros, el adulto se siente intimidado y hasta frustrado cuando comete errores al usar un  segundo idioma. Como nos dice H. Douglas Brown en su libro “Principios del aprendizaje y la enseñaza de un idioma”: los niños están menos atemorizados porque ellos están menos conscientes de las formas del idioma, y de las posibilidades de cometer errores en estas… Los adultos están más conscientes de las reglas gramaticales y sus usos experimentando inhibición al hablar. Por lo tanto,  una clase de idiomas  requiere de una cantidad no mayor de 10 alumnos, en donde,  los alumnos tengan la posibilidad de participar en  diferentes actividades y así usar el idioma que se esta aprendiendo sin temor a equivocarse. La corrección de errores se dará en forma indirecta, en donde, el maestro al escuchar el error, repetirá la forma correcta para que el estudiante lo auto-corrija, dándole así más participación al estudiante en su proceso de aprendizaje.

En el  plano cultural los estudiantes enfrentan algunos factores que afectan sus relaciones con sus grupos o grupos en su entorno. Cuando un  niño o adulto, por ejemplo, se muda a una nueva ciudad o país, el choque cultural es la primera etapa que el tiene que enfrentar.  Al vivir en otra cultura, hay nuevas reglas que seguir y nuevos retos que enfrentar, creándose así  una serie de inconvenientes iniciales. Al entrar en una clase de idiomas, el maestro debe saber de antemano el nivel educativo de sus estudiantes, para así darles una mejor ayuda. En los programas de inglés, por ejemplo se les da un examen de ubicación que los ayuda a encontrar las clases de acuerdo a su nivel de aprendizaje. Un buen  programa de idiomas esta elaborado en base al nivel del estudiante y sus necesidades inmediatas. Como nos dice Karren Vetter-Shantz, maestra de ESL del distrito escolar Greenfield en Wisconsin, en su artículo “Mitos a cerca del aprendizaje de un segundo idioma”: Uno debe considerar la cantidad de educación formal que el estudiante tiene en su país de origen…”. Hay una diversidad de elementos que pueden afectar al estudiante, y los maestros o profesores de idiomas tienen que estar claros en que no solamente los estudiantes van a enfrentar dificultades en el aprendizaje de un segundo idioma,  sino que  también tiene que enfrentar  los retos de vivir en una nueva cultura y adaptarse a ella.

Las diferencias individuales presentadas en adultos o niños  son un punto determinante para el maestro en la  enseñaza de un segundo  idioma. Podemos encontrar que algunos niños son más extrovertidos y sociables y aprenden el segundo idioma mas rápidamente, porque ellos quieren ser como sus compañeros que son nativos del idioma inglés, dice Mclaughlin,. 

Por otro lado, están los estudiantes introvertidos y callados que no participan constantemente y sus destrezas al usar el segunda idioma se ven  limitadas.  Sin embargo,  hay investigaciones que revelan que ambos tipos de estudiantes aprenden con éxito un segundo idioma.  Un maestro debe ser más sensible a las diferencias culturales y al esfuerzo o disposición del estudiante por participar en la clase, y a los puntos óptimos entre extremada extroversión e introversión  que puedan variar de estudiante en estudiante, dice Brown.  

Finalmente, podemos concluir que hay una variedad de factores y situaciones que se presentan en un salón de clase. Encontramos, entonces, que tanto niños como adultos aprenden de diferentes maneras presentando en ambos grupos  variantes culturales, individuales y lingüísticas que  marcan una pauta importante en el aprendizaje de un segundo idioma. Es importante recordar que  el maestro de idiomas no solamente estará interesado de presentar diferentes métodos, estrategias y técnicas en sus clases, sino de enfrentar el reto de conocer los niveles intelectuales y emocionales de sus alumnos y como estos afectan sus niveles de aprendizajes de un segundo idioma elaborando  clases amenas e interesantes que cubran las expectativas  del instructor como las de sus  alumnos.

(*) Previamente publicado en Panorama Informativo (Tulsa, Oklahoma, Estados Unidos) julio-agosto de 2004.

_______________    ———————   _________________ ————————-

6910

  _______________    ———————   _________________ ————————-

Algunos Mitos sobre el aprendizaje de una segunda lengua.  Parte 3 (*)

Por Iris Greenwell

Hemos llegado a la última parte de la serie de artículos que tratan de explicar algunos mitos relacionados con el aprendizaje de una segunda lengua. Esta semana reflexionaremos sobre la idea que tienen algunas personas sobre la adquisición de un idioma y cómo el medio ambiente influye en el aprendizaje.

Mito # 3: Tan solo con asistir a clases en un instituto se aprende un segundo idioma.

Una idea popular es que si alguien quiere aprender idiomas, solamente tiene que matricularse en un curso, asistir por cierta cantidad de tiempo y así desarrollar sus habilidades en el idioma seleccionado sin la necesidad de esforzarse en usar otros recursos. En mi opinión esta idea está completamente errada. En mi experiencia de 20 años de servicio como profesora de inglés, he visto cómo mis alumnos se han beneficiado de  recursos  que suplementan a  las horas de clases para desarrollar las diferentes destrezas de escribir, escuchar, hablar y entender un segundo idioma. Podemos decir por ejemplo, que cuando un estudiante se matrícula en una clase de inglés como segundo idioma,  sabemos que esté curso le va a brindar un panorama general de las diferentes áreas del aprendizaje.  En el salón de clases adquieren vocabulario, nociones de las reglas gramaticales y a  mejorar la pronunciación.  Pero la clase en si no le va a dar al alumno la fluidez y confianza que necesita para desempeñarse con un mínimo de dificultades usando el idioma objetivo en diferentes circunstancias. Por lo tanto, hay otros aspectos importantes que  deben tomarse en cuenta cuando se aprende un segundo idioma.  El ambiente es uno de ellos.

Los recientes estudios han revelado que el ambiente en donde se aprende un segundo lenguaje ejerce una  influencia positiva  o negativa en el estudiante. Riney and Flege, estudiosos del tema, nos dicen que vivir en un ambiente en donde el idioma objetivo es usado  tiene un efecto positivo en la pronunciación en los estudiantes de más edad.  Yo he visto que mis estudiantes adultos residentes en los Estados Unidos se benefician mucho al aprovechar los recursos que tienen a su disposición.   Viviendo en el país donde se habla el idioma estudiado, uno tiene acceso diario a medios de comunicación como por ejemplo  la radio,  la televisión, el periódico y revistas en  inglés.  Es relevante mencionar que el estudiante de idiomas tiene que estar consciente de la necesidad de usar los recursos que tiene a su disposición  como herramientas de apoyo en la adquisición  del mismo.  Una notable diferencia entre los alumnos que viven en donde se habla el idioma y los que aprenden el idioma objetivo en otros países como  lengua extranjera.

Otros estudios como los realizados por Flege, Frieda, & Nozawa nos dicen que los estudiantes que viven en su país de origen y aprenden el idioma objetivo pero no lo practican mucho, tienen un  acento mas marcado que los estudiantes que aprenden en el paíss en donde se habla el idioma objetivo. Ellos nos dicen que  los estudiantes de idiomas  que  viven en un país extranjero, y que se relacionan con hablantes de su propio idioma, tienden a tener un acento más marcado  que los que usan el idioma nativo menos frecuente. Esto nos lleva a la siguiente reflexión: los estudiantes que se relacionan con los hablantes nativos del idioma que quieren aprender logran mucho más que los estudiantes que se aíslan de los hablantes nativos.

En conclusión, los estudiantes adultos se benefician grandemente de las oportunidades que se presentan al vivir en el país en donde se habla el idioma que se están  aprendiendo.  La pronunciación y niveles de comprensión  son adquiridos con más facilidad. Al usar los recursos facilitados  por el ambiente, el estudiante desarrolla las áreas del aprendizaje de un segundo idioma con más eficacia.

Finalmente, podemos concluir que hay una variedad de factores y situaciones que se presentan en un salón de clase. Encontramos, entonces, que tanto niños como adultos aprenden de diferentes maneras presentando en ambos grupos  variantes culturales, individuales y lingüísticas que  marcan una pauta importante en el aprendizaje de un segundo idioma. Es importante recordar que  el maestro de idiomas no solamente estará interesado de presentar diferentes métodos, estrategias y técnicas en sus clases, sino de enfrentar el reto de conocer los niveles intelectuales y emocionales de sus alumnos y como estos afectan sus niveles de aprendizajes de un segundo idioma elaborando  clases amenas e interesantes que cubran las expectativas  del instructor como las de sus  alumnos.

(*) Previamente publicado en Panorama Informativo (Tulsa, Oklahoma, Estados Unidos) julio-agosto de 2004.

_______________    ———————   _________________ ————————-

IRIS GREENWELL.  FOTÓGRAFA.

IRIS GREENWELL. FOTÓGRAFA.

_______________    ———————   _________________ ————————-

Estos artículos también fueron publicados en una revista electrónica de Panamá:   panamaldia.com 2005

—————————-___________________________—————————-

Iris ha tenido un hermoso trabajo en equipo, en el cual una persona invierte una cantidad de dinero para obtener un trabajo digno del libro de presentación de un artista de Hollywood.  Un equipo que mira vestuario, maquillaje, postura, escenografia, fotografía, para hacer un sueño de hadas convertirse realidad.

 Como dicen ellas mismas:

Photoshoot experience with Iris Greenwell and her team
We are a team of fashion experts waiting to enhance your beauty! From hair to makeup and then amazing pictures,we will make you feel and look like a princess!Forget the sweats and the chores for a day and enter a world of fairytale and beauty!We can work around whatever theme you like!We work in the areas from Dallas to Oklahoma city,we can travel further too if expenses are covered. Contact Elisa at 5802760026 to schedule a shoot.Thank you!
Entrando a la página de Facebook de Iris, https://www.facebook.com/gricelda.greenwell   podremos hallar, usando el mouse para avanzar hacia abajo, el vídeo para verlo con calma y buena música.
Una toma del trabajo en plena acción.

Una toma del trabajo en plena acción.

IRIS 2

 

¡Felicitaciones a Iris y a todo el equipo!

Anuncios

2 comentarios »

  1. Hola, conozco muy bien a la profesora Iris y me alegro de sus logros. Trabajamos juntas en el Instituto Nacional en la década del 90. Yo sabía que tenía afición a la fotografía, pero no sabía que era tan famosa. Felicidades.
    Espero que un día pueda venir a la Universidad de Panamá a disertar sobre sus conocimientos lingüísticos.

    Saludos, Maria

    Comentario por maria diaz — 21 de abril de 2013 @ 11:51 PM

    • Gracias Profesora Díaz. Iris vive en Texas actualmente pero suele venir una vez al año a visitar a su madre y hermanos. Eso podría ser muy pronto. Deme sus datos para que pueda ponerla en contacto. Saludos.

      Comentario por Panahistoria — 22 de abril de 2013 @ 2:08 PM


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

¡COMENTA ESTE ARTÍCULO! Es muy importante para mí.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Blog de WordPress.com.

A %d blogueros les gusta esto: